Tiltott gyógyszer
Közzétéve: 2007. 05. 05. 10:31 -
• 1 perc olvasásKözzétéve: 2007. 05. 05. 10:31 -
• 1 perc olvasás
Gyakran kerülnek nehéz, kényelmetlen, megalázó helyzetbe a szomszédos országok egészségügyi intézményeiben az ott élő magyarok amiatt, hogy nem használhatják anyanyelvüket.
![]() |
Dániel Erzsébet, a Csemadok párkányi elnöke elmondja, falun és városon előfordul, hogy az orvosok, akik egyébként szakmailag megbízhatók, nem tudnak magyarul. Még nagyobb gondot okoz, ha a beteg kórházi kezelésre szorul, és valamelyik nagyobb városba, Nyitrára vagy Pozsonyba utalják. A Felvidéken számos helyen jellemző, hogy a szlovák orvosok magyar asszisztenst alkalmaznak, hogy szükség esetén tudjon tolmácsolni. De hallani olyat is, hogy ha az orvos és a beteg nem értik meg egymást, a váróteremben várakozó betegek közül hívnak be valakit, hogy fordítson.
Szlovákia lakosságának csaknem tíz százaléka magyar. A számos egészségügyi szakiskola és szakközépiskola közül mindössze háromban vannak magyar tanítási nyelvű osztályok is, a szaktárgyakat ezekben is szlovákul oktatják.
Az egészségügyi nyelvi gondok kiküszöbölése Finnországban több síkon folyik. Helsinkiben - ahol a lakosság hat százaléka svéd - 2006 tavaszától három olyan kisebb rendelőintézet is működik, ahol minden orvos és ápoló svéd anyanyelvű. A városban számos kórház és rendelőintézet külön nyelvtanárt foglalkoztat, hogy svédül nem beszélő munkatársainak lehetőségük legyen elsajátítani a svéd nyelvet. Azok az alkalmazottak, akik munkájuk során a finn mellett a svédet is használják, nyelvpótlékban, egyfajta fizetés-kiegészítésben részesülnek. Munkaruhájukon kitűzőt, úgynevezett nyelvi zászlócskát hordanak, hogy a betegek tudják: hozzájuk svéd nyelven is lehet fordulni
Kövess minket!
facebookKapcsolódó cikkek