Erzsike jeligére fordítás

Közzétéve: 2005. 12. 22. 14:13 -

• 1 perc olvasás

Első kérdésem az lenne,ha nekem mint betegnek jogom van tudni a betegségem, mi szükség van a latinul írt szavakra a diagnózisnál? Szeretném megtudni a szövetmintám eredményét mivel a lényeges részek számomra idegenek. pl. papakeratoticus, lymphocytás infilratió. leukoplakia. Kérem szépen a magyarra FORDÍTÁSÁT

Kedves Erzsike! Valóban joga van tudni a betegségét, csak az a probléma, ha ezt latinul írják, vagy magyarul, akkor sem fogja tudni, hiszen a fogalommal nem tud mit kezdeni.

A szövetmintája eredménye pedig nem a betegsége, tehát ha ezt most leírom magyarul, attól még semmivel sem fog többet tudni a betegségről. Egyébként pedig egyre több idegen szót használunk / pl. computer, chip, shop - ezekre mi szükség hasonló gondolatmenettel kérdezve/. Fordítása: parakeratosis = a bőr szarúsodási zavara, amikor a szarúrétegben magot tartalmazó sejtek vannak és a stratum granulosum hiányzik. Lymphocyta=fehérvérsejt. Infiltráció=beszűrődés. Leukoplakia=elszarúsodó
laphám / pl. fehér foltok képződése a nyálkahártyán/
dr Gerencsér Emőke

Kövess minket!

Weborvos
Weborvos

Kapcsolódó cikkek