Gyógyszergyári panasz: sok a fordítanivaló
Közzétéve: 2003. 11. 10. 12:50 -
• 1 perc olvasásKözzétéve: 2003. 11. 10. 12:50 -
• 1 perc olvasás
Az Európai Uniós csatlakozás egyik legnagyobb kihívását jelenti a beszélt hivatalos nyelvek nagy száma. A fordítások már most is sok problémát jelentenek – például óriási csúszásokat okozott a Közösségi szabadalom létrehozásában is – és akut problémaként fog jelentkezni a következő évben.
2004 május 1-től, az EU-ban kilenc új nyelv (cseh, észt, magyar, litván, lett, máltai, lengyel, szlovák és szlovén) jelenik meg. Ezzel a már meglévő 11 hivatalos nyelv 20-ra emelkedik az Unióban.
A fordítások kérdése igen sürgető a gyógyszeripari cégeknek, akiknek le kell fordítaniuk készítményeik információit az új hivatalos nyelvekre is. 195 központi eljárással engedélyezett szer van a piacon, melyek információit mindnek el kell készíteni a csatlakozó országok nyelvén is.
A jó minőségű fordítások és a késedelmek valamint az ebből adódó gyógyszerhiány elkerülése miatt az Európai Gyógyszerengedélyezési Hatóság (EMEA) egy úgynevezett „csatlakozás előtti nyelvi ellenőrzési folyamatot" vezetett be. Ez azt jelenti, hogy a vállalatok elküldhetik az EMEA-nak fordításaikat, melyeket az EMEA ellenőriz, és utána továbbítja azokat az adott csatlakozó ország hatóságának.
A gyártóknak egyébként minden csatlakozó ország nyelvére lefordított információt ugyanazon időpontban kell benyújtania, és mindegyiknek az alapként tekintett angol nyelvű szöveget kell hűen visszaadnia.
Kövess minket!
facebookKapcsolódó cikkek